Дiловий тижневик "Контракти"
02 Грудень 2008, Вівторок Rambler's Top100 Свiжий номерАрхiвиРозсилкиКарта сайту Українською На русском
Ділові новини Прес релізи Бізнес-події Форум Власний рахунок Авто Нерухомість Робота
Український дiловий тижневик "Контракти" / № 50 вiд 15-12-2003 РЕКЛАМА ПЕРЕДПЛАТА 2009
ПОШУК
В цьому номерi:
Колонка редактора
Події
Фінанси
Успіхи і поразки
Алло, гараж!
Політика
Компанії
Ринки
Практика
Розбір польотів
Спосіб життя
Середній клас
Наприкінці номера
Змiст випуску

В "Контрактах":
Свiжий номер
Архiви

Про видання
Редакцiя
Передплата 2008
Передплата 2009
Реклама в газетi
"Конкретно про..."
"КАК КУПИТЬ"
"Гвардiя"
На сайтi:
Новини компаній
Розсилки сайту
Реклама на сайтi
Каталог лiнкiв
Контакти
Карта сайту
Зроби cтартовою
Додати у вибране
rss канали

Реклама:


Видання "ГК":

Бухгалтерський тижневик
"ДЕБЕТ-КРЕДИТ"


№46/2008
Реєструємося платником ПДВ... :: Скорочення штату - організація та облік :: Корисні поради щодо виходу підприємства з кризи ...


Рейтинги "ГВАРДІЯ"

Гвардия корпораций - рейтинг самых дорогих компаний и корпораций Украины.



Каталог
"Конкретно про будівництво"


"Конкретно про будівництво"
№11-2008

Будівництво, ремонт, матеріали, інструменти


Каталог
"Как купить ..."


"Как купить ..."
№4-2008

АВТОМОБИЛЬ


Реклама:


 

Книжка

15 тисяч слів про рекламу

Найбільша і найтиповіша проблема при укладанні спеціалізованих словників зі звуженою тематикою — добір лексичного матеріалу. З одного боку, часто не всі «потрібні» слова введено до реєстру словника, з іншого — він іноді засмічений словами невідповідної тематики. На жаль, дуже цікавий за задумом та змістом словник з реклами та PR теж наступив на ці «лексикографічні граблі». Попри те що його реєстр не можна назвати обмеженим, деякі слова (наприклад, з фінансової галузі) в ньому, вочевидь, зайві. При цьому переклад інших слів явно скупуватий (наприклад, «резюме» перекладається лише як resume, а не менш поширене curriculum vitae (CV) чомусь не згадано). «Комп’ютерну» лексику взагалі перекладено абияк.

Погодьтеся, що тлумачення web site як «сервер у системі Iнтернет, об’ємом від 3 до 5 млн сторінок» є, м’яко кажучи, дуже дивним. Утім, слова, що безпосередньо стосуються реклами та PR, перекладено дуже якісно і докладно. Усі огріхи можна пробачити за одну лише статтю до слова «реклама» — вміщені в ній декілька десятків визначень навряд чи знайдеш у найоб’ємніших словниках загальної тематики. Варто також відзначити гніздову структуру російських словникових статей (коли після заголовного слова наведено словосполучення, до яких воно входить) — це полегшує користування словником. Вердикт — одним таким словником рекламіст не обійдеться, проте він буде дуже доречним як додаток до «великих» словників.

Подробиці за адресою: office@piter-press.kiev.ua


Иванова К. А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR. — СПб.: Питер, 2004. — 320 с.



Обговорити на форумi На початок

Версія для друку   Відправити поштою
Оцiнити статтю   Ваш коментар

Реклама: