|
|
|||||
| 02 Грудень 2008, Вівторок |
|
Українською На русском | ||||
![]() |
Ділові новини | Прес релізи | Бізнес-події | Форум | Власний рахунок | Авто | Нерухомість | Робота |
| Український дiловий тижневик "Контракти" / № 50 вiд 15-12-2003 | РЕКЛАМА | ПЕРЕДПЛАТА 2009 | ||
|
Книжка15 тисяч слів про рекламу Найбільша і найтиповіша проблема при укладанні спеціалізованих словників зі звуженою тематикою — добір лексичного матеріалу. З одного боку, часто не всі «потрібні» слова введено до реєстру словника, з іншого — він іноді засмічений словами невідповідної тематики. На жаль, дуже цікавий за задумом та змістом словник з реклами та PR теж наступив на ці «лексикографічні граблі». Попри те що його реєстр не можна назвати обмеженим, деякі слова (наприклад, з фінансової галузі) в ньому, вочевидь, зайві. При цьому переклад інших слів явно скупуватий (наприклад, «резюме» перекладається лише як resume, а не менш поширене curriculum vitae (CV) чомусь не згадано). «Комп’ютерну» лексику взагалі перекладено абияк. Погодьтеся, що тлумачення web site як «сервер у системі Iнтернет, об’ємом від 3 до 5 млн сторінок» є, м’яко кажучи, дуже дивним. Утім, слова, що безпосередньо стосуються реклами та PR, перекладено дуже якісно і докладно. Усі огріхи можна пробачити за одну лише статтю до слова «реклама» — вміщені в ній декілька десятків визначень навряд чи знайдеш у найоб’ємніших словниках загальної тематики. Варто також відзначити гніздову структуру російських словникових статей (коли після заголовного слова наведено словосполучення, до яких воно входить) — це полегшує користування словником. Вердикт — одним таким словником рекламіст не обійдеться, проте він буде дуже доречним як додаток до «великих» словників. Подробиці за адресою: office@piter-press.kiev.ua
|
|
|
|
|
|
Редакцiя: т/ф:(044) 391-51-75. Iнтернет-проект: |
|