|
|
|||||
| 01 Грудень 2008, Понеділок |
|
Українською На русском | ||||
![]() |
Ділові новини | Прес релізи | Бізнес-події | Форум | Власний рахунок | Авто | Нерухомість | Робота |
| Український дiловий тижневик "Контракти" / № 27 вiд 07-07-2008 | РЕКЛАМА | ПЕРЕДПЛАТА 2009 | ||
|
Труднощі перекладу
«Говорить і показує» Нововведення, по суті, створило в Україні ринок кінодублювання. «У кіноіндустрії ринки позначаються не територіально, а за мовою. Для світових кіновиробників тривалий час України просто не існувало, оскільки фільми в нас демонструвалися російською мовою, — розповідає виконавчий директор студії дубляжу Adioz Production Денис Ржавський. — Кіностудії продавали права на фільм росіянам, які здійснювали прокат картини в українських кінотеатрах». За його оцінкою, з початку року обсяг вітчизняного ринку дублювання зріс удвічі — з $5 млн до $10-ти. З 10 студій, що працюють в Україні, більшу частину грошей ділять між собою Adioz Production, Постмодерн і Нева-фільм Україна. Дублювання однієї стрічки коштує в середньому $20-30 тис. залежно від хронометражу і жанру. Рентабельність цього бізнесу перевищує 35%. Найвигідніше дублювати мультфільми і молодіжні комедії, де більше тексту, відповідно вищі вартість адаптації і прибуток студії. Сьогодні в Україні здійснюється практично весь процес дублювання: переклад тексту, добір акторів, начитка, зведення, і тільки перезапис звукової доріжки фільму у формат Dolby — останній етап — у студіях Лондона або Москви. В Україні таких студій поки що немає. Але навіть їх поява не означає, що фільми перезаписуватимуть у нашій країні. Кінокомпанії самі вибирають студію. Щоб отримати підряд на дубляж, вона має пройти сертифікацію у виробника стрічки. Зі звукозаписною компанією мейджор укладе контракт тільки в тому випадку, якщо його задовольнять технічне обладнання, рівень підготовки персоналу, якість уже дубльованих фільмів. Важлива умова, яку висувають кінокомпанії до студії, — гарантія того, що стрічка не потрапить до піратів. Повз касу Із запровадженням обов’язкової україномовної адаптації помітно зросли витрати кінодистриб’юторів. До 2008 року російськомовний дубляж одного фільму наші кінопрокатники оплачували разом із росіянами. Адаптація російською коштувала $15-50 тис. Одна копія за максимального тиражу 30-50 екземплярів обходилася вітчизняним дистриб’юторам приблизно у $500 (з урахуванням витрат на друк копій, рекламу, виплату авторських відрахувань). Зараз одна копія стрічки, але вже українською мовою обходиться кінопрокатникам у 5-6 разів дорожче — $2,5-3 тис., оскільки всі витрати на адаптацію вони беруть на себе. «Сьогодні при випуску 20 копій одного фільму вартість кожної становить у середньому $2,7-2,8 тис.», — підтверджує директор ТОВ «Аврора-фільм» Роман Мартиненко. Деякі компанії мінімізують витрати, озвучуючи стрічки. Адаптація картини, героїв якої озвучує один-два актори (чоловічий і жіночий голоси), у 7-10 разів дешевша від повноцінного дубляжу і коштує близько $3 тис. за фільм. Сьогодні таким чином адаптують приблизно 20% стрічок українського кінопрокату. Субтитруються щонайбільше 1-2% картин, переважно російського виробництва (фільм із субтитрами має демонструватися мовою оригіналу). Така адаптація вигідна тільки у разі друку невеликої кількості копій. Два десятки копій із субтитрами по $1,5-2 тис. за кожну обійдуться у $30-40 тис. — це дорожче за якісний дубляж.
Обов’язкова українізація широкого кінопрокату найменше торкнулася великих дистриб’юторів (B&H Film Distribution, Геміні, Кіноманія), які укладають прямі контракти на розповсюдження фільмів з іноземними компаніями-мейджорами. У цьому випадку всі витрати на дублювання бере на себе кіностудія. Тоді як рентабельність незалежних кінопрокатників, які адаптують фільми власним коштом (Аврора-фільм, Каскад-Фільм, JRC film), знизилася удвічі-втричі. Деякі експерти не виключають монополізації ринку великими гравцями і банкрутства невеликих компаній. Уже закрилося представництво російського дистриб’ютора «Люксор», який рік тому займав близько 1% українського ринку. У грудні 2007-го він випустив в Україні свій останній фільм «Червоний готель». Стрічка французького режисера Жерара Кравчика («Васабі», «Таксі-2») вийшла в Україні ще з російським перекладом у кількості 19 копій. Фільм, що заробив у Росії майже $1,3 млн, у наших кінотеатрах зібрав менш ніж $50 тис. Для україномовних версій цієї суми явно недостатньо, щоб покрити витрати на дубляж, з огляду на те що в Україні дистриб’ютори отримують у найкращому разі 5-10% зборів. До того ж лише якщо правовласник бере на себе частину витрат на рекламу прем’єри або друк копій. Незалежні кінопрокатники зазвичай отримують із каси 2-3%. Кіна не буде? За даними соцопитування First Movies International, у 2007-му тільки 11% українців висловилися проти дублювання фільмів українською мовою. Однак кінопрокатники стверджують, що після введення обов’язкової україномовної адаптації відвідуваність кінотеатрів знизилася щонайменше на третину. «У травні цього року порівняно з минулим відвідуваність зменшилася на 34%, касові збори — на 29%», — наводить офіційні дані гендиректор Геміні Андрій Дяченко. За словами експертів, у південних, центральних та східних регіонах, які збирають близько 60% усіх кінопрокатних грошей, виручка зменшилася ще більше — на 40-50%. Керуючі кінотеатрів однією з причин падіння відвідуваності називають також низьку якість перекладу: за їхніми спостереженнями, навіть мешканці україномовних регіонів України стали ходити в кінотеатри рідше. Найчастіше на якості адаптації заощаджують невеликі кінокомпанії. Дистриб’ютори стверджують, що через зниження відвідуваності й касових зборів вони змушені скорочувати кількість копій однієї стрічки. «Торік кожен фільм ми випускали в 35-40 копіях, цього року майже вдвічі менше — близько 20», — скаржиться Роман Мартиненко.
Зменшують дистриб’ютори і кількість прем’єр. «Раніше кінопрокатники випускали по два релізи на місяць, тепер — по одному на квартал», — розповідає Мартиненко. «Компанія JRC film планувала у 2008 році випустити близько 70 стрічок — покажемо утричі менше», — зазначає директор компанії Ольга Скрипачова. Навіть великі кінодистриб’ютори почали працювати тільки з тими фільмами, які матимуть гарантований комерційний успіх і зможуть зібрати хоча б $500 тис. Приміром, оскароносна стрічка «Старим тут не місце» вийшла в український прокат англійською мовою з українськими субтитрами в кількості лише 5 копій. Витрачати гроші на дублювання некомерційного кіно в B&H Film Distribution просто побоялися. «Ми вже відмовилися цього року від чотирьох фільмів, у дубляж яких вкладати гроші економічно невигідно, — зізнається Андрій Дяченко. — Серед них «Рокер», «Королі вулиць». За нашими підрахунками, ми могли вийти «в нуль», але робота без гарантованого прибутку невиправдана». Кількість фільмів в українському прокаті в січні—червні 2008-го порівняно з аналогічним періодом минулого року справді зменшилася приблизно удвічі. «Якщо ще рік тому в український прокат виходило чотири-п’ять стрічок на тиждень, то зараз — одна-дві», — підтверджує гендиректор мережі кінотеатрів «Кіносистема» Олексій Наслєдніков. З початку року дохідність українських кінотеатрів, які отримують 50%
зборів, зменшилася до 15-20%. Кілька Найбільше знизилася дохідність невеликих кінотеатрів. Припинив покази кінотеатр у Ялті, закрив один із двох залів полтавський Колос. «Один із севастопольських кінотеатрів не може розрахуватися з нами вже півроку», — розповідає Роман Мартиненко. «Заповнюваність кінотеатрів мережі «Кіносистема» (одинадцять кінотеатрів у Дніпропетровську, Запоріжжі та Полтаві) у травні цього року порівняно з аналогічним показником річної давнини знизилася з 30 до 15-17%, виручка — на 57%. У нашій мережі з 11 кінотеатрів чотири стали збитковими, — зізнається Олексій Наслєдніков. — Ми їх витягаємо тільки за рахунок успішних проектів». Однак кінопрокатники дещо лукавлять, пов’язуючи зниження відвідуваності кінотеатрів виключно з українським дубляжем. У Європі й США попит на широкий екран падає вже давно. Багато кінокритиків пояснюють цю тенденцію, зокрема, кризою кіновиробництва — хороших масових фільмів знімають дедалі менше. Далі буде... З часом глядачі звикнуть до української мови й повернуться до кінотеатрів, тішать себе надією учасники кінопрокатного ринку. «Люди адаптуються і знову ходитимуть у кіно. Питання тільки в тому, скільки часу на це знадобиться», — каже Андрій Дяченко. Якщо «перехідний» період затягнеться, великі кінопрокатники зможуть витіснити з ринку невеликі компанії. «Кількість незалежних дистриб’юторів скоротиться до мінімуму», — прогнозує Роман Мартиненко. У цьому випадку без роботи можуть залишитися і звукозаписні компанії — великі дистриб’ютори вже замислюються над відкриттям своїх студій дубляжу. Приміром, кінокомпанія B&H Film Distribution, що контролює понад 25% вітчизняного ринку, вже почала будівництво такої студії.
Глосарій Дубляж, озвучка і субтитри Дубляж (від слова «дубль» — подвійний) — заміна голосу актора з фільму голосом іншою мовою. Звукова доріжка з оригінальною мовою героїв вимикається, натомість накладається начитана іншою мовою. Нові фрази будуються так, щоб максимально потрапляти у змикання губ персонажа. У глядача має складатися враження, ніби герої говорять його рідною мовою. У дубльованих фільмах кожного героя озвучує окремий актор. Озвучування — переклад фільму іншою мовою, за якого звукова доріжка з оригінальною мовою персонажів не вимикається, а лише приглушується, тобто звук зменшується. Доріжка з перекладом накладається поверх неї. За кожного з героїв може говорити один актор або всіх чоловіків-персонажів озвучує чоловічий, а жінок — жіночий голос. Субтитри (від фр. sous-titres — підпис) — текстовий супровід фільму. Субтитри оформляються текстовим рядком унизу екрана й відображають репліки персонажів у кадрі. Як це робиться
6 Зведений фільм три-чотири рази переглядають усією командою, підчищають й усувають огріхи.
Сільки коштує Дублювання одного фільму коштує від $20 тис. до $30 тис., залежно від хронометражу і специфіки жанру. З них: 15%, або $3-4,5 тис., — гонорари технічному персоналу: перекладачеві-укладальникові, режисерові, звукорежисерові, асистентам; 25%, або $5-7,5 тис., — гонорари акторам; 25%, або $5-7,5 тис., — оренда студії звукозапису в Києві та обладнання; 10%, або $2-3 тис., — адміністративні й транспортні витрати; 25%, або $5-7,5 тис., — перезапис у формат Dolby Гра слів
— Через те що фільм «Особливо небезпечний», який вийшов в Україні, був перекладений з англійської українською, величезна аудиторія російськомовного населення була позбавлена можливості його подивитися. Статистика засвідчила, що ми втратили 20-30% аудиторії. Це дуже прикро ще й тому, що фільм не є суто американським. Була зроблена російська версія, дубльована російськими акторами Сергієм Безруковим, Костянтином Хабенським, Валерієм Золотухіним. Їхні голоси українські глядачі не почують... Це абсурд. В англійській версії Хабенський, який виконав одну з ролей у фільмі, говорить російською, в Грузії російською, в Казахстані і скрізь теж, а в Україні — українською.
Богдан БАТРУХ, — Якщо говорити про цифри, то заяви Бекмамбетова абсолютно не відповідають дійсності. Збори з «Особливо небезпечного» порівняно з іншими стрічками дуже високі. Наприклад — його фільм зібрав в Україні більше, ніж «Панда Кунг-Фу» чи «Індіана Джонс». Історія питання Українізація кіно На початку 2006-го Кабінет Міністрів ухвалив постанову про поступову українізацію широкого кінопрокату України. З 1 вересня 2006 року кінопрокатники мали перекладати українською щонайменше 20% копій кожного фільму закордонного виробництва. З 1 січня 2007-го кількість українізованих копій мала збільшитися до 50%, з 1 липня — до 70%. Однак у жовтні 2006-го Апеляційний суд Києва задовольнив позов Асоціації сприяння розвитку кінематографа в Україні, скасувавши цю постанову. У січні 2007 року кінопрокатники підписали з Міністерством культури України Меморандум про співпрацю, в якому обіцяли адаптувати державною мовою половину копій іноземних фільмів. Виконували зобов’язання не всі, чим викликали обурення влади. Торік група депутатів на чолі з В’ячеславом Кириленком звернулася до Конституційного Суду з проханням роз’яснити статтю 14 Закону «Про кінематографію», у якій ідеться, що «іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні обов’язково мають бути дубльовані, або озвучені, або субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані, або озвучені, або субтитровані мовами національних меншин». Суд розтлумачив положення, які суперечили одне одному, і 24 грудня 2007 року постановив, що іноземні фільми обов’язково мають бути адаптовані тільки державною мовою. Наказ Міністерства культури і туризму після рішення КС закріпив цю норму.
ЕКСПЕРТиза PRO
— В Україні до державної мови завжди ставилися упереджено. Два роки тому глядачі практично не ходили на україномовні фільми. Тому в нас було надзавдання: зробити дубляж кращий, ніж у Росії. У нашій країні залишиться більше грошей, якщо фільм буде зроблений добре і на нього прийде більше глядачів. Сьогодні багато українців обирають фільм рідною мовою. Інше питання, що людина повинна мати можливість обирати мову фільму. Просто потрібно стимулювати попит на український дубляж: якось дотувати кінокомпанії. І квитки на україномовні сеанси слід зробити дешевшими, щоб людина йшла на них не тому, що її змусили, а тому, що вона так хоче.
— За результатами перепису українського населення 2001 року понад 60% мешканців східних і південних регіонів у графі «національність» вказали, що вони українці. Ці люди хочуть дивитися фільми своєю рідною мовою, і ми маємо надати їм таку можливість. Крім того, є ціла низка економічних вигід. Дублювання коштує великих грошей, які залишаються в Україні й спрямовуються на розвиток вітчизняного ринку. Працюють актори, перекладачі, звукорежисери. Це великий поштовх для розвитку українського кінематографа: виховується і формується хороша база фахівців, які вчаться на найкращих світових кіноматеріалах.
CONTRA
— З прокату зникло багато хорошого некомерційного кіно — європейського і російського. Тепер такі фільми доводиться переглядати вдома на DVD-програвачі. Глядач став ходити тільки на подієві фільми, де багато візуальних спецефектів і мало розмов. Навіть стрічка «Індіана Джонс і Королівство кришталевого черепа» зібрала тільки $1,5 млн, хоча теоретично могла принести $2 млн. Зниження касових зборів у картин категорії Б ще істотніше. Наприклад, ми очікували, що фільм «Список контактів» з Еваном Макгрегором і Г’ю Джекманом у головних ролях збере $0,5 млн — реальні збори становили лише близько $170 тис.
— Якусь частину фільмокопій потрібно звільнити від обов’язкового дублювання українською мовою. Якість українського дубляжу не найкраща. Це одна з причин, з якої репертуар кінотеатрів істотно звузився. До того ж раніше у прокат випускалися фільми незалежно від того, який у них комерційний потенціал. Високомистецьке кіно потрапляло в Україну у великій кількості. Рішення пускати стрічку в прокат чи ні не залежало від відповіді на запитання «збере — не збере». Зараз дистриб’ютори думають про те, коли випускати, чи випускати взагалі, якою кількістю копій тощо.
|
|
|
|
|
|
Редакцiя: т/ф:(044) 391-51-75. Iнтернет-проект: |
|