Украинский деловой еженедельник "Контракты" /
№ 50 от 15-12-2003

Книга

15 тысяч слов о рекламе

Самая большая и наиболее типичная проблема при составлении специализированных словарей с суженной тематикой — отбор лексического материала. С одной стороны, часто не все «нужные» слова внесены в реестр словаря, с другой — он иногда засорен словами несоответствующей тематики. К сожалению, очень интересный по замыслу и содержанию словарь по рекламе и PR также наступил на эти «лексикографические грабли». Несмотря на то, что его реестр нельзя назвать ограниченным, некоторые слова (например, из финансовой отрасли) в нем явно лишние. При этом перевод других слов скуповат (например, «резюме» переводится только как resume, а не менее распространенное curriculum vitae (CV) почему-то не упомянуто). «Компьютерная» лексика вообще переведена кое-как.

Согласитесь, что толкование web site как «сервер в системе интернет, объемом от 3 до 5 млн страниц», мягко говоря, очень странное. Впрочем, слова, непосредственно касающиеся рекламы и PR, переведены очень качественно и обстоятельно. Все огрехи можно простить за одну только статью к слову «реклама» — помещенные в ней несколько десятков определений вряд ли найдешь в самых объемных словарях общей тематики. Стоит также отметить гнездовую структуру русских словарных статей (когда после заглавного слова приведены словосочетания, в которые оно входит) — это облегчает пользование словарем. Вердикт — одним таким словарем рекламист не обойдется, однако он будет очень уместен как дополнение к «большим» словарям.

Подробности по адресу: office@piter-press.kiev.ua


Иванова К. А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR. — СПб.: Питер, 2004. — 320 с.




© Контракты, 2003. При использовании материалов ссылка на "Контракты" обязательна.
Интернет-проект: webgc@gc.com.ua, т/ф:(0322)70-2713