|
|
|||||
| 08 Январь 2009, Четверг |
|
Українською На русском | ||||
![]() |
Деловые новости | Пресс-релизы | Бизнес-события | Форум | Личный счет | Авто | Недвижимость | Работа |
| Украинский деловой еженедельник "Контракты" / № 44 от 31-10-2005 | РЕКЛАМА | ПОДПИСКА 2009 | ||
|
Трудности переводаОт слов «культура производства», «технологическая дисциплина» сразу сводит челюсти, веет чем-то полузабытым советским.
Как назвать то, чего именно сейчас здесь у нас не хватает, и при этом не задеть эстетическое чувство, не знаю. Но не хватает, это точно. Буквально на днях произошел случай, который вновь меня в этом убедил. В Киев приехал Роман Поланский — выдающийся режиссер современности и в прошлом скандально известный плейбой. Как водится, собрали пресс-конференцию. Поланский произносит «вступительное слово» для фоторепортеров, мешающих своими вспышками, переводчица переводит. На ее беду, французский кинематографист вырос в Польше времен социализма и учил в школе русский язык. Он просит барышню: «Пожалуйста, не передавайте смысл, а переводите именно то, что я говорю». Она снова импровизирует пятое через десятое. Не дошло. Господин Поланский спокойно встает и уходит. Я его понимаю: если ты настолько важен, что ради тебя собирают пресс-конференцию, значит, имеешь право убедиться, что журналисты услышат именно твои мысли, а не мысли переводчика. Хорошо, что организаторы вовремя остановили мэтра, хорошо, что мэтр оказался не заносчивым, хорошо, что в зале нашелся мой коллега Анатолий Ярема, который способен переводить без проблем языков эдак с десяти. Переводчицу подвинули, но, кажется, она так и не сделала никаких выводов. В университете ее, наверное, научили языку, но не научили, что для творчества есть свое время и свое место. Вспоминаю, как пятнадцать лет назад в страну приезжали первые американцы не любоваться памятниками истории, а делать бизнес. Они нас страшно раздражали (а мы, наверное, их). Они казались тупыми, ограниченными, лишенными фантазии. Кто-то, кстати, до сих пор так считает. Мне пришлось тогда снимать рекламный ролик по заказу тех американцев. Менеджер проекта показала свой, домашний образец и сказала: «Сделайте точно так же». Гордясь тем, что мы тут тоже не лыком шиты, я страстно стал рассказывать, как можно снять значительно лучше. И встретил ее прозрачный взгляд. «Нет, я хочу, чтобы вы сняли точно так же», — сказала она мелодичным стальным голосом. Я все понял. Может, не сразу, но понял. Сегодня я сам требую технологической дисциплины и нарываюсь за спиной на обвинения в тупости. Ничего, «тупые» американцы и «тупые» японцы диктуют остальному миру экономические законы. Тот, кто хочет вершить судьбами мира, должен научиться переводить буквально.
|
|
|
|
|
|
Редакция: т/ф:(044) 391-51-75. Интернет-проект: |
|