Деловой еженедельник "Контракты"
08 Январь 2009, Четверг Rambler's Top100 Свежий номерАрхивыРассылкиКарта сайта Українською На русском
Деловые новости Пресс-релизы Бизнес-события Форум Личный счет Авто Недвижимость Работа
Украинский деловой еженедельник "Контракты" / № 44 от 31-10-2005 РЕКЛАМА ПОДПИСКА 2009
ПОИСК
В этом номере:
Панорама
Тема номера
Колонка редактора
Вопрос Контрактов
Сфера влияния
Большие деньги
Монетный двор
Рынки и Компании
О рекламе
Правила игры
Секрет фирмы
Ретроспектива
В конце номера
Содержание

В "Контрактах":
Свежий номер
Архивы

Об издании
Редакция
Подписка 2008
Подписка 2009
Реклама в газете
"Конкретно о..."
"КАК КУПИТЬ"
"Гвардия"
На сайте:
Новости компаний
Рассылки сайта
Реклама на сайте
Каталог ссылок
Контакты
Карта сайта
Cделай cтартовой
Добавить в избранное
rss каналы

Реклама:


Издания "ГК":

Бухгалтерский еженедельник
"ДЕБЕТ-КРЕДИТ"


№51-52/2008
Валютные операции в условиях кризиса :: Задержка уплаты налогов - Кто виноват?:: Оплата обучения работников в вузах ...


Рейтинги "ГВАРДИЯ"

Гвардия руководителей - рейтинг руководителей украинских компаний.



Каталог
"Конкретно о строительстве"


"Конкретно о строительстве"
№12-2008

Строительство, ремонт, материалы, инструменты


Каталог
"Как купить ..."


"Как купить ..."
№4-2008

АВТОМОБИЛЬ


Реклама:


 

Трудности перевода

Юрий МАКАРОВ

От слов «культура производства», «технологическая дисциплина» сразу сводит челюсти, веет чем-то полузабытым советским.

Как назвать то, чего именно сейчас здесь у нас не хватает, и при этом не задеть эстетическое чувство, не знаю. Но не хватает, это точно. Буквально на днях произошел случай, который вновь меня в этом убедил.

В Киев приехал Роман Поланский — выдающийся режиссер современности и в прошлом скандально известный плейбой. Как водится, собрали пресс-конференцию. Поланский произносит «вступительное слово» для фоторепортеров, мешающих своими вспышками, переводчица переводит.

На ее беду, французский кинематографист вырос в Польше времен социализма и учил в школе русский язык. Он просит барышню: «Пожалуйста, не передавайте смысл, а переводите именно то, что я говорю». Она снова импровизирует пятое через десятое. Не дошло. Господин Поланский спокойно встает и уходит.

Я его понимаю: если ты настолько важен, что ради тебя собирают пресс-конференцию, значит, имеешь право убедиться, что журналисты услышат именно твои мысли, а не мысли переводчика. Хорошо, что организаторы вовремя остановили мэтра, хорошо, что мэтр оказался не заносчивым, хорошо, что в зале нашелся мой коллега Анатолий Ярема, который способен переводить без проблем языков эдак с десяти. Переводчицу подвинули, но, кажется, она так и не сделала никаких выводов. В университете ее, наверное, научили языку, но не научили, что для творчества есть свое время и свое место.

Вспоминаю, как пятнадцать лет назад в страну приезжали первые американцы не любоваться памятниками истории, а делать бизнес. Они нас страшно раздражали (а мы, наверное, их). Они казались тупыми, ограниченными, лишенными фантазии. Кто-то, кстати, до сих пор так считает. Мне пришлось тогда снимать рекламный ролик по заказу тех американцев. Менеджер проекта показала свой, домашний образец и сказала: «Сделайте точно так же». Гордясь тем, что мы тут тоже не лыком шиты, я страстно стал рассказывать, как можно снять значительно лучше. И встретил ее прозрачный взгляд. «Нет, я хочу, чтобы вы сняли точно так же», — сказала она мелодичным стальным голосом. Я все понял. Может, не сразу, но понял.

Сегодня я сам требую технологической дисциплины и нарываюсь за спиной на обвинения в тупости. Ничего, «тупые» американцы и «тупые» японцы диктуют остальному миру экономические законы. Тот, кто хочет вершить судьбами мира, должен научиться переводить буквально.

Обсудить на форуме Вверх


Версия для печати   Отправить почтой
Оценить статью   Ваш комментарий

Реклама: