Деловой еженедельник "Контракты"
12 Октябрь 2008, Воскресенье Rambler's Top100 Свежий номерАрхивыРассылкиКарта сайта Українською На русском
Деловые новости Пресс-релизы Бизнес-события Форум Личный счет Авто Недвижимость Работа
Украинский деловой еженедельник "Контракты" / № 50 от 15-12-2003 РЕКЛАМА ПОДПИСКА 2009
ПОИСК
В этом номере:
Колонка редактора
События
Финансы
Успехи и поражения
Алло, гараж!
Политика
Компании
Рынки
Практика
Разбор полётов
Способ жизни
Средний класс
В конце номера
Содержание

В "Контрактах":
Свежий номер
Архивы

Об издании
Редакция
Подписка 2008
Подписка 2009
Реклама в газете
"Конкретно о..."
"КАК КУПИТЬ"
"Гвардия"
На сайте:
Новости компаний
Рассылки сайта
Реклама на сайте
Каталог ссылок
Контакты
Карта сайта
Cделай cтартовой
Добавить в избранное
rss каналы

Реклама:


Издания "ГК":

Бухгалтерский еженедельник
"ДЕБЕТ-КРЕДИТ"


№40/2008
Иностранные инвестиции - внесение, учет, налоги :: Нюансы лизинга автомобиля :: Минфин приближает П(С)БУ к МСФО...


Рейтинги "ГВАРДИЯ"

"ГВАРДИЯ-500"
Рейтинг самых богатых компаний Украины



Каталог
"Конкретно о строительстве"


"Конкретно о строительстве"
№9-2008

Строительство, ремонт, материалы, инструменты


Каталог
"Как купить ..."


"Как купить ..."
№4-2008

АВТОМОБИЛЬ


Реклама:


 

Книга

15 тысяч слов о рекламе

Самая большая и наиболее типичная проблема при составлении специализированных словарей с суженной тематикой — отбор лексического материала. С одной стороны, часто не все «нужные» слова внесены в реестр словаря, с другой — он иногда засорен словами несоответствующей тематики. К сожалению, очень интересный по замыслу и содержанию словарь по рекламе и PR также наступил на эти «лексикографические грабли». Несмотря на то, что его реестр нельзя назвать ограниченным, некоторые слова (например, из финансовой отрасли) в нем явно лишние. При этом перевод других слов скуповат (например, «резюме» переводится только как resume, а не менее распространенное curriculum vitae (CV) почему-то не упомянуто). «Компьютерная» лексика вообще переведена кое-как.

Согласитесь, что толкование web site как «сервер в системе интернет, объемом от 3 до 5 млн страниц», мягко говоря, очень странное. Впрочем, слова, непосредственно касающиеся рекламы и PR, переведены очень качественно и обстоятельно. Все огрехи можно простить за одну только статью к слову «реклама» — помещенные в ней несколько десятков определений вряд ли найдешь в самых объемных словарях общей тематики. Стоит также отметить гнездовую структуру русских словарных статей (когда после заглавного слова приведены словосочетания, в которые оно входит) — это облегчает пользование словарем. Вердикт — одним таким словарем рекламист не обойдется, однако он будет очень уместен как дополнение к «большим» словарям.

Подробности по адресу: office@piter-press.kiev.ua


Иванова К. А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR. — СПб.: Питер, 2004. — 320 с.



Обсудить на форуме Вверх

Версия для печати   Отправить почтой
Оценить статью   Ваш комментарий

Реклама: